« conversely | メイン | タイトルの不整合 »

consolidate

リンク: sccc: 第4章に関する話題.

Memory chunks are consolidated during the free() operation. If the chunk located immediately before the chunk to be freed is free, it is taken off its double-linked list and consolidated with the chunk being freed. Then, if the chunk located immediately after the chunk to be freed is free, it is taken off its double-linked list and consolidated with the chunk being freed. The resulting consolidated chunk is placed in the appropriate bin.

ここの訳し方は、変ではないですか?
第三文は、第一文と第二文の両方を受けているはずです。

あと、「統合」というのは大げさではないですか?
連結、あるいは結合ぐらいでいいと思います。

Memory chunks are consolidated during the free() operation. If the chunk located immediately before the chunk to be freed is free, it is taken off its double-linked list and consolidated with the chunk being freed.

メモリブロックは、free() によって連結されることがある。
もし、解放しようとしているメモリブロックの直前の
メモリブロックがフリーなら、二重リンクから外され、
解放しようとしているメモリブロックと連結される。

Then, if the chunk located immediately after the chunk to be freed is free, it is taken off its double-linked list and consolidated with the chunk being freed.

もし、解放しようとしているメモリブロックの直後の
メモリブロックがフリーなら、二重リンクから外され、
解放しようとしているメモリブロックと連結される。

The resulting consolidated chunk is placed in the appropriate bin.

そして、このように連結されたメモリブロックは、
適切な bin に挿入される。

なるほど、単にフリーブロックを取り出して、新しいのとくっつけると解釈すれば、どっちをどっちにと考える必要はないわけだ。

連結はリンクと区別しにくいので結合かな。もともと英語の consolidate ってのが大袈裟な感じなので、統合の方が原文の雰囲気に近いという気もするけど。

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://www.typepad.jp/t/trackback/6560385

このページへのトラックバック一覧 consolidate:

コメント

よく見たら、coalesce に「結合」という訳を当てていた。ううむ…

コメントを投稿