オブジェクト指向分野から借りて来たと思われる用語がいくつかあるが、適切な訳になっているか少し不安。
| transformation | 変換 |
| provider | プロバイダ |
| consumer | コンシューマ |
続きを読む "ch07: ★★オブジェクト指向用語" »
247 267ページ、4行目
"processor device (pt)" とは何だ? 「プロセッサデバイス」と訳してあるので、特に翻訳上は問題ないのだけど。
そういえば、その次の enclosure service (ses) も何だかわからない。これも「エンクロージャサービス」と訳したので、それほど不都合はないが、意味がわからないと気持ち悪い。
続きを読む "ch07: ★★意味のわからない用語がたくさんある" »
249ページ、5パラ
The heuristic is that, if the buffer will be modified again soon, the I/O would be wasted.
ここでの懸念は、書き戻した直後にバッファが書き換えられてしまうと、行った出力処理が無駄になってしまうことである。
変じゃない?
続きを読む "ch06: ★★☆heuristic is that" »
"cyclic, ascending, block order" って、どう訳すかな。
続きを読む "ch06: ★★elevator sorting algorithm" »
197ページ、2パラ:
forward-mapped page table の訳語としては、「前方マップ型ページテーブル」を当てているが、それでいいか。
続きを読む "ch05: ★★forward-mapped page table の訳語" »
179ページ、3パラグラフ目
radix-tree は、まあ「radix木」でいいとして、radix-node は「radix 節」でいいですか?
続きを読む "ch05: ★★radix-node の訳語" »
168ページ、項目1
冒頭ではテキスト領域は copy-on-write でマップすると書いてあるが、最後の部分ではテキストのマップに copy-on-write を使うことができないと書いてある。どっちなのか?
続きを読む "ch05: ★★copy-on-write mapping for text area" »
129ページ、冒頭部分に、「jail には v4 アドレスを1つしか割り当てられない」と書いてある。最新の状況は?
続きを読む "ch04: ★★jail に関する最新状況" »
最近のコメント