最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

ch13: ★填充

529 ページ、TCP Connection Status

They serve to frame the data that are transferred during a connection so that not only the data but also their extent are communicated reliably.

これらは、接続によって転送されるデータの枠組を規定し、データそのものだけではなく、その填充に関する情報を確実に交換できることを保証する。

自分ではなかなか妙訳だと思うのが、きっとタイポだと思われるだろうなあ。

extension 【理】 填充((てんじゆう))性《物体が空間を占める性質》
extent 【理】 填充性 (extension) を有するもの
(リーダーズ・プラス)

続きを読む "ch13: ★填充" »

ch12: ★1822 host convention

491ページ

"1822 host convention" は「1822ホスト規則」でいいんですかね。


Manyof the requests have been derivedfrom the Internet Control Message Protocol (ICMP) [Postel, 1981] and from error messages defined in the 1822 host (Internet Message Processor) convention [BBN, 1978].

多くの要求は、ICMP (Internet Control Message Protocol)および、1822 ホスト (IMP: Internet Message Processor) 規則で定義されているエラーメッセージに由来している。

ch09: ★long-term callback

408ページ、9行目

Thus, lease requests can almost always be piggybacked on other RPC requests, avoiding some of the overhead associated with the explicit open and close RPC required by a long-term callback implementation.

したがって、ほとんどすべてのリース要求は、他のRPC要求にピギーバックすることが可能で、長期コールバック型の実装で必要となるような明示的なオープンやクローズに伴うオーバーヘッドは発生しない。

long-term callback (implementation) とはなんだろう。ここにしか出てこない。一般的な用語っぽく訳してみた。

# PDF からテキストを切り取ると、ハイフネーション部分は省いてくれるのですね。知らなかった。偉い。

ch09: ★NFS standard

387ページ、2パラ

At publication time (2004), the NFS version 4 specification is still a draft standard [Shepler et al., 2003]. There are people who are actively working on writing an NFS version 4 implementation for BSD, but it has not yet been tried in FreeBSD.

本書の出版時点 (2004年) では、NFSバージョン4の仕様は、依然として提案の状態である。BSD 上の NFS バージョン4実装のための活動を続けているグループは存在するが、FreeBSD 上の実装はまだ行われていない。

現状の確認。

ch08: ★☆☆file lock

320ページ、下から5行目

The wait channel for process 1 shows that process 2 is sleeping, waiting for a lock to clear, and identifies the pending lock structure as the pending lock (range 9 to 12) hanging off the lf_block field of the second active lock (range 7 to 12).

プロセス1の wait channel を見てプロセス2が休眠しているのがわかるのはおかしくないか。実は、前の版では "process 2 is sleeping" の部分は "process too is sleeping" となっている。つまり『プロセス1もまた休眠している』と解釈すれば筋が通るので、今はそう訳してある。でも英語的にちょっと不自然な気もするのだが、こういう too の使い方をすることはあるのか。

ch05: ★pmap_enter

204ページ、下から2パラ:

Pmap_enter() is the only routine that cannot lose state or delay its action.

の意味がいまいちわからない。pmap 関数群の中でという意味なのだろうか? それにしちゃ、前後のつながりが悪いような気がする。

ch05: ★n-way set associative の訳語

184ページ、Hardware Cache の2パラ目。

2-way set associative は何と訳す?

続きを読む "ch05: ★n-way set associative の訳語" »

ch04: ★partitioning の訳語

partitioning に「権域化」という訳語を当てているけど、どうでしょ?

続きを読む "ch04: ★partitioning の訳語" »

ch04: ★processor affinity の訳語

105-106 ページあたりに processor affinity という用語が出てくる。今は「プロセッサ緊密」と訳しているが、これでいいか。

続きを読む "ch04: ★processor affinity の訳語" »

ch04: ★witness module

95ページ、下から2つめのパラグラフの5行目に "witness module" という言葉が出てくる。今のところ「証人モジュール」と訳しているが、それでいいか。

Powered by TypePad