最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

第4章 interruptible sleep

リンク: daemon3: 第4章 ps

3.125ページ、下から21,22行目「休眠状態を割り込み可能にするかどうか、・・・」とありますが「休眠状態を割り込み可能にする」とは、具体的にどういうことでしょうか?意味を理解できませんので、教えて頂けないでしょうか?お願いします。

そのパラグラフ内でそれ以前に書かれた内容を参照しているのであろうと思います。次の文には、割り込みがシグナル処理を意味することが間接的に述べられています。

第4章 スレッドはブロックしもすりゃされもする

リンク: daemon3: 第4章 誤訳です!.

ページ127、上から4行目「取得できなかった資源を要求してブロックした場合、・・・」とありますが、この意味は、「資源を要求して、その資源が取得できずにブロックされた」ということだと思うのですが、それでよろしいでしょうか?もし、よろしければ原文を教えて頂けませんか?お願いします。

能動態と受動態の違いに関して言えば、そう読み替えて頂いて差し支えないだろうと思います。原文はこうです。
When a thread executes for the duration of its time slice or when it blocks because it requires a resource that is currently unavailable, the kernel finds another thread to run and context switches to it.
もっとも僕は著者ではありませんので、著者の意図をお知りになりたいのであれば直接お尋ねください。
ちなみに、4章の原文はこちらで参照できます。
しかし「取得できなかった資源を要求して」というのは下手っピーな訳ですな。申し訳ない。currently の文意も反映されてないしなあ…

第4章 誤訳です!

リンク: daemon3: 第4章 ps.

2.125ページ、下から18、17行目「たとえば、ディスク入出力を待つスレッドはシグナルを無視してブロックする」は、「例えば、ディスク入出力を待っているスレッドは、受け取ったシグナルを無視してブロックされる」の方が日本語として解り易いのではないでしょうか!

すみません、これ誤訳です。原文は、
For example, a thread waiting for disk I/O will sleep with signals blocked.
なので、
たとえば、ディスク入出力を待つスレッドはシグナルをブロックして休眠する。
もしくは
たとえば、ディスク入出力を待つスレッドはシグナルを無視して休眠する。
ですね (多分訳した時の気持ちは後者)。 千住殿の流儀では「シグナルをブロックされて」とすべきかもしれませんが。

第4章 プロセス構造体

リンク: daemon3: 第4章 日本語としては解り易いのではないでしょうか!.

ページ121、図4-1 プロセス状態について、お尋ねいたします。 この図で、プロセス構造体は、どこの部分でしょうか? ページ121、下から9行目にも「プロセス構造体は、すべての副構造体を直接あるいは間接的に参照する。ユーザ構造体は、・・・」と記載されているのですが、図4-1中には、何の記載もありません。 投稿: 千住 鼎(せんじゅう かなえ) | 2006-05-29 04:28

一番左の箱でしょうね。

第4章 日本語としては解り易いのではないでしょうか!

リンク: daemon3: 第4章 ps.

1.124ページ、下から4行目「-カーネル内でイベントを待っている最中ー」となっていますが、「-カーネル内でイベント待ち状態ー」が、日本語としては解り易いのではないでしょうか!

2.125ページ、下から18、17行目「たとえば、ディスク入出力を待つスレッドはシグナルを無視してブロックする」は、「例えば、ディスク入出力を待っているスレッドは、受け取ったシグナルを無視してブロックされる」の方が日本語として解り易いのではないでしょうか!

ご意見、ありがとうございます。修正すべきというご指摘でしょうか? その必要はないかなあという印象ですが。

「ブロックされる」と「ブロックする」の使い分けは、特に決まったルールがあるわけではありません。英文では受動態が多用されるので、それを全部受動態で訳しているとどうも日本語として締まらない文章になってしまうので、能動態に訳している場所は多数あるはずです。

第4章 イベントを待ってブロックしているスレッド

リンク: daemon3: 第4章 ps.

ページ123、下から9行目「・・・、イベントを待ってブロックされているスレッドは・・・」とありますが、これは「・・・、イベント待機でブロックされているスレッド・・・」となるのが正しいのではないでしょうか? 投稿: 千住 鼎(せんじゅう かなえ) | 2006-05-28 12:22

僕には両者の違いがわかりません。どの部分が間違っているというご指摘でしょうか?

第4章 ps

リンク: daemon3: 「第4章 プロセス管理」の話題

ページ122、上から6行目、「psの結果」、11行目、「psのリスト」 という記述がありますが、「このps」の意味は何でしょうか?教えて下さい。よろしく 投稿: 千住 鼎(せんじゅう かなえ) 2006-05-22 22:08

これは Unix の ps コマンドのことです。
原文では両方とも ps listing ですが、読みやすさを考慮して訳し分けたんだと思います。

(4.2 プロセスの状態) ユーザ構造体の考古学的価値

ランキング外で、 yanagisawa さんに、
あと、121ページの下から8行目の「考古学的価値」と いうのはちょっと直訳過ぎるかと。
というコメントを頂きました。 原文と訳文はこう。
The user structure remains primarily as a historic artifact for the benefit of debuggers.
ユーザ構造体は、主としてデバッグ上の都合を満たす考古学的価値のために残されている。
本当に直訳すると「歴史的遺物として」というところか。よく憶えていないが、それだと全然役に立たないようにも思えるので、少し有用性を意識させる文にしようとしたのかもしれない。
それに、この部分はユーザ構造体なんてなくしちゃってもよかったのだという結構衝撃的なことを語っている。そのため多少芝居がかった言い回しをしてるような気がしたし、その雰囲気を残したいという気持ちもあったんじゃないかと思う。

「第4章 プロセス管理」の話題

「第4章 プロセス管理」についての意見や間違い等がありましたら、こちらにコメントしてください。

Powered by TypePad