第3章 プロセスは走るのか
千住鼎様よりのコメント:
> 1.89ページ、下から1行目、
> 「何か特定のプロセスが走っていることを・・・」と有りますが、
> これは、多分原書では「run」という単語を使っているから「走って」と訳されたのでしょうが、日本語としては「実行して」と訳した方が理解し易いと思います。
ありがとうございます。
全体で『プロセスが実行』は32箇所あるのに対して『プロセスが走』は1箇所しかないので、普通なら実行と訳しているところです。しかも文章が下手なせいで、この run は2回訳していますが、2回目は実行にしてますもの。何かの気の迷いで実行が重なるのを嫌ったという可能性もありますが…
『プロセスが走る』は口語では普通に使いますし意味もわかります (と思う…)。もし増刷時同じフィルム内に他に修正箇所があれば直す程度の対応でいいのではないかと考えていますが、それでよろしいでしょうか。
出版社を通じて同じ指摘を受け取っています。ちょっと忙しかったもので、つい返事を遅らせてしまっていますが、ひょっとして同じ方でしょうか?
最近のコメント