最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

« 第4章 プロセス構造体 | メイン | 第4章 スレッドはブロックしもすりゃされもする »

第4章 誤訳です!

リンク: daemon3: 第4章 ps.

2.125ページ、下から18、17行目「たとえば、ディスク入出力を待つスレッドはシグナルを無視してブロックする」は、「例えば、ディスク入出力を待っているスレッドは、受け取ったシグナルを無視してブロックされる」の方が日本語として解り易いのではないでしょうか!

すみません、これ誤訳です。原文は、
For example, a thread waiting for disk I/O will sleep with signals blocked.
なので、
たとえば、ディスク入出力を待つスレッドはシグナルをブロックして休眠する。
もしくは
たとえば、ディスク入出力を待つスレッドはシグナルを無視して休眠する。
ですね (多分訳した時の気持ちは後者)。 千住殿の流儀では「シグナルをブロックされて」とすべきかもしれませんが。

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://www.typepad.jp/t/trackback/2774117

このページへのトラックバック一覧 第4章 誤訳です!:

コメント

ページ127、上から4行目「取得できなかった資源を要求してブロックした場合、・・・」とありますが、この意味は、「資源を要求して、その資源が取得できずにブロックされた」ということだと思うのですが、それでよろしいでしょうか?もし、よろしければ原文を教えて頂けませんか?お願いします。

コメントを投稿

Powered by TypePad