最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

« 日本語版用のカテゴリを用意しました | メイン | Amazon のブックレビュー »

(4.2 プロセスの状態) ユーザ構造体の考古学的価値

ランキング外で、 yanagisawa さんに、
あと、121ページの下から8行目の「考古学的価値」と いうのはちょっと直訳過ぎるかと。
というコメントを頂きました。 原文と訳文はこう。
The user structure remains primarily as a historic artifact for the benefit of debuggers.
ユーザ構造体は、主としてデバッグ上の都合を満たす考古学的価値のために残されている。
本当に直訳すると「歴史的遺物として」というところか。よく憶えていないが、それだと全然役に立たないようにも思えるので、少し有用性を意識させる文にしようとしたのかもしれない。
それに、この部分はユーザ構造体なんてなくしちゃってもよかったのだという結構衝撃的なことを語っている。そのため多少芝居がかった言い回しをしてるような気がしたし、その雰囲気を残したいという気持ちもあったんじゃないかと思う。

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://www.typepad.jp/t/trackback/456/966937

このページへのトラックバック一覧 (4.2 プロセスの状態) ユーザ構造体の考古学的価値:

コメント

Progressive英和辞典によると:
> historicとhistorical-historicは「歴史上重要[有名]な」
> の意.historicalは「歴史の」「歴史上実在した」
> 「史実に基づく」の意
また、artifactは単語の成り立ちから考えて「遺物=残されたもの」というよりは「人が作ったもの」という意味合いが強いのではないかと思います。
そこで、「historic artifact」を「歴史上重要な人工物」と訳すということが考えられます。
「考古学的」というと発掘作業で見つかったものを思い起こさせ、また、重要性か重要でないかは言わないので、「historic」とちょっと違うのではないかと思います。
ただ、このレベルのものまで修正や見直しをしているときりがない気もします。それを考えれば、このままにしておいてもいいと思います。後からこういった修正をすることで、文章の流れが悪くなるかも知れませんし。
-- ロンドンより

> そこで、「historic artifact」を「歴史上重要な人工物」と訳すということが考えられます。

歴史遺産というとその雰囲気が出るでしょうか。で、歴史遺産の価値って考古学的価値なんじゃないかと思ったりもします。

でも、どちらかと言えば言葉のノリで選んじゃったので、厳密な意味はあまり考えていませんね。できれば、さらっと読み流して頂きたい :-)。

# 小学校の時の愛読書は古代発掘物語全集でした。

コメントを投稿

Powered by TypePad