最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

« 2005年7月 | メイン | 2005年9月 »

ch13: ★★job submission and callback

page 581

The model of computation supported by the cryptographic subsystem is one of job submission and callbacks where users submit work to be done to a queue and supply a pointer to a function that will be called when the job is completed.

暗号サブシステムがサポートする計算モデルは、ジョブサブミッションとコールバックに基づくもので、ユーザは実行しようとする作業をキューに投入すると同時に、作業が完了した際に実行する関数のポインタを登録する。

かなり力尽きていて、これ以上なんとかしようという気にならない。

ch13: ★填充

529 ページ、TCP Connection Status

They serve to frame the data that are transferred during a connection so that not only the data but also their extent are communicated reliably.

これらは、接続によって転送されるデータの枠組を規定し、データそのものだけではなく、その填充に関する情報を確実に交換できることを保証する。

自分ではなかなか妙訳だと思うのが、きっとタイポだと思われるだろうなあ。

extension 【理】 填充((てんじゆう))性《物体が空間を占める性質》
extent 【理】 填充性 (extension) を有するもの
(リーダーズ・プラス)

続きを読む "ch13: ★填充" »

ch12: ★lowest common denominator

508ページ

A stream socket's notion of out-of-band data has been defined as the lowest reasonable common denominator.

ストリームソケットが採用している帯域外データの概念は、様々な概念の最大公約数である。

前の時も悩んだんだけど、lowest (least) common denominator に対応する日本語は「最小公分母」である。しかし、文章の中では「最小公倍数」と言った方が語感がいい。でも、意味から考えれば「最大公約数」か。

続きを読む "ch12: ★lowest common denominator" »

ch12: ★1822 host convention

491ページ

"1822 host convention" は「1822ホスト規則」でいいんですかね。


Manyof the requests have been derivedfrom the Internet Control Message Protocol (ICMP) [Postel, 1981] and from error messages defined in the 1822 host (Internet Message Processor) convention [BBN, 1978].

多くの要求は、ICMP (Internet Control Message Protocol)および、1822 ホスト (IMP: Internet Message Processor) 規則で定義されているエラーメッセージに由来している。

図表の準備が終わりましたよ

freebsd-0405 図表の準備が一応終わった。図が158枚、表が57枚あるので、まとめて日本語に直そうとすると結構大変。しかも、昔やったところなので、内容をよく思い出せなかったりする。表については、TBLから変換しようなどという馬鹿なことは考えずに、最初からEWBで作成。図は xfig か pic で作られているので、ファイルを直接修正する。MacOS 用の xfig がうまくインストールできなかったので、どんな風になるのか確認できないが、後は編集者におまかせ。
見直し作業が滞っていたが、ようやく再開できる。12章と13章が終わったら、索引の作成に入るつもり。

ドラフトできた

daemon3-draft

水曜日半日と金曜日半日をかけて troff の原稿を EWB に変換するプログラムを作成。一応印刷可能なところまではできたので、金曜の晩に全体を印刷してみた。やはり、紙になると随分と違う。

この原稿中のマクロを処理するだけなので、本格的なマクロプロセッサを作るつもりなどなかったのだが、やっぱりどうしても必要がでてきて、.de とか .rm とかも実装してしまった。.de を処理する機能を入れると、それまで決めうちで処理していた部分を .de で書き直したくなる無駄な衝動を押さえつつ作業を進める。

help! CVS

作業がらみで cvs の pserver を立ち上げようとしてはまってます。MacOS X (10.3) で上げようとするのがいけないのだろうか...

続きを読む "help! CVS" »

ch10: ☆☆little elaboration

442ページ、最後のパラグラフ

Throughout this chapter, references to the supporting facilities provided by the network-communication protocols are made with little elaboration.

本章全体を通じて、ネットワーク通信プロトコルによってもたらされるサポート機能をごく簡単に参照する。

"with little elaboration" の意味が怪しい。little だから、もっと否定的に訳すべきなのかも。

そもそも "supporting facilities provided by the network-communication protocols" とは、何のことを指しているのだろうか。プロトコルが提供するサポート機能ってなんだ。普通はプロトコルをサポートする機能があるんじゃないのか。

Powered by TypePad