ch13: ★填充
529 ページ、TCP Connection Status
They serve to frame the data that are transferred during a connection so that not only the data but also their extent are communicated reliably.これらは、接続によって転送されるデータの枠組を規定し、データそのものだけではなく、その填充に関する情報を確実に交換できることを保証する。
自分ではなかなか妙訳だと思うのが、きっとタイポだと思われるだろうなあ。
extension 【理】 填充((てんじゆう))性《物体が空間を占める性質》
extent 【理】 填充性 (extension) を有するもの
(リーダーズ・プラス)
ちなみに前訳は、
これらは、コネクションに間に通信されるデータをフレーム化するのに用いられ、データだけではなくその範囲の通信の信頼性を高めている。
引用された原文からは、「データ自体だけでなく、それがストリームのどの部分か(何バイト目から何バイト目までか)も含めて・・・」ということではないかと思えます。それが伝わるような訳にされてはどうでしょうか。
あと、コメントですが、「to frame」の訳に「フレーム」を使わないのはいいですね。「フレーム」をMAC層のフレームについてだけ使うほうが分かりやすいと思いますから。
投稿: himazu | 2005-08-16 04:41
> 引用された原文からは、「データ自体だけでなく、それがストリームのどの部分か(何バイト目から何バイト目までか)も含めて・・・」ということではないかと思えます。それが伝わるような訳にされてはどうでしょうか。
そういう意味合いはあると思いますが、TCP の接続の確立と終了に関する部分なので、あまり強調したくない気がします。僕としては、それに加えて、データの存在だけではなく、不在についても伝えるということを言いたいのではないかと解釈してこのような訳になりました。
填充という言葉が気に入ったというのもありますが :-)。
投稿: utashiro | 2005-08-16 11:59