最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

« ch09: ★long-term callback | メイン | help! CVS »

ch10: ☆☆little elaboration

442ページ、最後のパラグラフ

Throughout this chapter, references to the supporting facilities provided by the network-communication protocols are made with little elaboration.

本章全体を通じて、ネットワーク通信プロトコルによってもたらされるサポート機能をごく簡単に参照する。

"with little elaboration" の意味が怪しい。little だから、もっと否定的に訳すべきなのかも。

そもそも "supporting facilities provided by the network-communication protocols" とは、何のことを指しているのだろうか。プロトコルが提供するサポート機能ってなんだ。普通はプロトコルをサポートする機能があるんじゃないのか。

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://www.typepad.jp/t/trackback/456/838905

このページへのトラックバック一覧 ch10: ☆☆little elaboration:

コメント

supporting facilities を参照している箇所は、
あんまし推敲してないよ。(だから注意して読んでね)
じゃないでしょうか。

> supporting facilities を参照している箇所は、あんまし推敲してないよ。(だから注意して読んでね)じゃないでしょうか。

elab・o・ra・tion
1a 入念に作る[仕上げる]こと; 手の込んでいること, 精巧さ; 入念に作られたもの, 労作.
b 詳述; 詳細.
[研究社リーダーズ+プラスV2]

1a の意味で解釈すべきだということですね。信じていいですか?

歌代さんのもともとの訳でいいと思います。
elaborateは、一旦取り上げられたことを更に詳しく説明するのに使われることが多いように思います。たとえば会議や講演の際に、話者が言ったことをもっと詳しく知りたいときに「could you elaborate?」と頼んだりします。
elaboration(より詳しい説明)がlittle(=ほとんどない)ということであって、文全体を否定的にする必要はないと思います。

説明する場合のelaborateは,補足的に例えをあげたり,具体化したりする意味です.説明が分かりにくい場合に被説明者が自身で情報を補ったりする場合もあります.
要は,「更なる追加の説明無しに」という意味合いに捉えてよいと思います.
巷では,「とくに詳細説明無しに」とか「とくに断り無く」といった表現もあります.
否定的と言えば否定的です.
「簡単に参照」ではないと思います.

コメントを投稿

Powered by TypePad