最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

« ch04: ☆☆☆lock manager | メイン | ch04: ★partitioning の訳語 »

ch04: ★processor affinity の訳語

105-106 ページあたりに processor affinity という用語が出てくる。今は「プロセッサ緊密」と訳しているが、これでいいか。

たとえば、こんな具合:

The termprocessor affinitydescribes a scheduler that only migrates threads when necessary to give anidle processor something to do.

プロセッサ緊密 (processor affinity) とは、休閑プロセッサに何か処理を与える必要がある時のみスレッドの移送を行うスケジューラ機能を表す。

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://www.typepad.jp/t/trackback/827714

このページへのトラックバック一覧 ch04: ★processor affinity の訳語:

コメント

ごぶさたしてます。
これって、キャッシュに当る可能性が上がるので、スレッドは
できるだけ同一 CPU に割り当てた方がいいっていう話ですよね。
CPU affinity や processor affinity で、日本語のページを
ググると、
親和性 - IBM: http://publibn.boulder.ibm.com/doc_link/Ja_JP/a_doc_lib/aixbman/prftungd/2365c31.htm
親和度 - Linux 関連: http://www.linux.or.jp/JM/html/LDP_man-pages/man2/sched_setaffinity.2.html
といった例がみつかります。が、そのまんまアフィニティって
呼ぶのが一番広まってる気もします。
個人的にはアフィニティそのまんまか、さもなくば親和性が
いいように思います。

それよりはマシな訳をと思って悩んだ結果なので、そう言われると悲しいなあ...

まんまアフィニティってのは、翻訳者としては敗北なので、最後の手段ね。そうやって逃げてる訳が多いのも、結局うまい定訳がないからでしょ。ないなら作りゃいい。敗北した代表例は「マン-イン-ザ-ミドル」。

「親和性」とか「親和度」は冴えないと思うけどなあ。なんか、こう、文章の主語としての存在感にかける。大体、性とか度とか付けるところが男らしくない。「プロセッサ親和」と言い切れるなら、それでもいいんだけど。

実は、お気に入りの訳語は「プロセッサ縛り」なんだが、技術用語として真面目さに欠けるのが難点。「プロセッサ緊縛」だと品位に欠ける。

てな感じでいろいろと悩んだ結果「プロセッサ緊密」に落ち着いたんだけど、駄目ですかね? 意味としてはまあまあだし、言葉として緊張感があるし、主語として成立するし、結構いけるんじゃないかと思ってたりするのですが。

あんまり自信を持っては言えませんが、3時間くらい考えたので一応書いておきます。

歌代さんがおっしゃるように「親和性」「親和度」はまずいと思います。親和性は度合いであって状態ではないからです。「プロセッサ親和性とは・・・スケジューラ機能を表す」というのは文法的ではありません。

一方「プロセッサ緊密」だとprocessor affinityという言葉を知らないとやはりぴんと来ないように思えます。プロセッサが何かと緊密なのか、何かがプロセッサと緊密なのか分かりませんし、そもそもプロセッサと緊密は直接結びつけるような言葉ではないからです。

そこで、やや長くなってしまいますが「スレッドのプロセッサへの親和」というのを私は考えました。そして、全体を私なりに訳せば以下のようになります。
【休閑プロセッサに仕事を与える必要がある場合にのみスレッドを移送するスケジューラを、「スレッドのプロセッサへの親和」を実現していると表現する。】

改善へのヒントになれば。

> 一方「プロセッサ緊密」だとprocessor affinityという言葉を知らないとやはりぴんと来ないように思えます。プロセッサが何かと緊密なのか、何かがプロセッサと緊密なのか分かりませんし、そもそもプロセッサと緊密は直接結びつけるような言葉ではないからです。

はじめて processor affinity という言葉を聞いたアメリカ人は、それがわかるんですかね?

もちろん初めてprocessor affinityという言葉を見た/聞いた人は英語の能力に関係なく意味は分からないと思います。しかし、違和感は感じないではないかと思うのです。一方「プロセッサ緊密」には私は違和感を覚えるのです。先のコメントで「ピンと来ない」と書いたのは若干不正確で、「違和感を感じる」とでも書いたほうがより正確でした。
と、まあ、私が先のようにコメントした理由を補足しましたが、「プロセッサXX」と訳すとするなら私は「プロセッサ緊密」でいいと思います。

コメントを投稿

Powered by TypePad