最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

« スケジュール | メイン | ★の意味 »

ご意見はこちらへどうぞ

このウェブページや翻訳に対して、ご意見等ありましたら、ここにコメントしてください。

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://www.typepad.jp/t/trackback/827755

このページへのトラックバック一覧 ご意見はこちらへどうぞ:

» 簡易版の共同作業場としてのブログに関するメモ トラックバック お役に立てば別館
[http://log.utashiro.com/daemon3/:title=ここ]ではTypepadで共同作業が行われている。本格的に共同作業をおこなうならXOOPSとかを使うのだろうけど、ブログでもなんとかなっている。もちろん不便な点もある。そういった点を強化することで共同作業ではない普通のブログの使い方にも便宜をもたらすことができるかも知れない。 不便を感じる点は、まず、コメントが追加された際にそれを楽に知る方法がないことである。エントリが追加されたときやエントリの本体が修正されたことはRS... [続きを読む]

コメント

有意義かつ大変な作業を行っていただきありがとうございます。未来の読者としてお願いがあります。この分野の初学者に配慮をして、特に意味のある訳語については原文の言葉を併記していただけませんでしょうか。その言葉の意味が判らなかった場合、ほかの専門書などにあたることになりますが、本来の言葉のつづりや、同義語など判らために、結局わからないままになってしまったことがあります。
お手数の係ることとは思いますが、どうかよろしくお願いいたします。

WITNESS は FreeBSD ユーザにはカーネルの config オプションとして
お馴染みの名前なので、WATANABE Takeo さんが別の場所のコメント
で書いている通り、witness という単語の併記があった方が親切だと
思います。
他の専門書をあたる時だけでなく、ソースを grep する時にも、
(witness に限らず) 原文の単語を知っていた方が便利ですし。

WATANABE さん and soda さん,

本文中、特に初出部分については、ご心配なく。僕自身が常々感じていることですので、多分大丈夫だと思います。今まで手がけた本についても、きっとその点での不満はないでしょう。あったら教えてください。

でも、すべての箇所に原語を併記したらうっとうしいですよね。索引をどの程度使いやすいものにできるか、処理系の実装を頭に描きつつ残りの見直し作業を行っているところです。来週から、索引も含めて編集処理系の作業をはじめるつもりです。

でも、blog の反応が予想以上によくて面白いので、作業が滞ってます :-)。週明けまで反応が鈍くなると思いますすが、許してください。

人数は数えていませんが、なんか結構多くの人が集まって来ている気がします。この作業が終わったら版元持ちでoff会なんてしたらどうでしょうかね。そうすると参加している人の動機付けが高まるかも知れず(そんなことはなくても皆さん十分高い動機付けをお持ちとは思いますが)、版元としても将来の筆者・監訳者を確保できるかも知れませんし。まあ、そういう話が付いても特に公にはせず協力した人にだけこっそり連絡が行くというのがいいのでしょうが。

コメントを投稿

Powered by TypePad