最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

« 2005年6月 | メイン | 2005年8月 »

ch09: ★long-term callback

408ページ、9行目

Thus, lease requests can almost always be piggybacked on other RPC requests, avoiding some of the overhead associated with the explicit open and close RPC required by a long-term callback implementation.

したがって、ほとんどすべてのリース要求は、他のRPC要求にピギーバックすることが可能で、長期コールバック型の実装で必要となるような明示的なオープンやクローズに伴うオーバーヘッドは発生しない。

long-term callback (implementation) とはなんだろう。ここにしか出てこない。一般的な用語っぽく訳してみた。

# PDF からテキストを切り取ると、ハイフネーション部分は省いてくれるのですね。知らなかった。偉い。

ch09: ★★TCP retransmission

389ページ、2パラ

When running under TCP on an Ethernet, the message may also be broken into up to six packets; however, individual lost packets, rather than the entire message, can be retransmitted.

だから、NFS は UDP よりも TCP で使った方がいいと言っている。
そんなうまいこといくのでしたっけ? slow start とも関係するかな。
13章には、selective ack は実装していないと書いてある。

ch09: ★NFS standard

387ページ、2パラ

At publication time (2004), the NFS version 4 specification is still a draft standard [Shepler et al., 2003]. There are people who are actively working on writing an NFS version 4 implementation for BSD, but it has not yet been tried in FreeBSD.

本書の出版時点 (2004年) では、NFSバージョン4の仕様は、依然として提案の状態である。BSD 上の NFS バージョン4実装のための活動を続けているグループは存在するが、FreeBSD 上の実装はまだ行われていない。

現状の確認。

ch08: ★★quadratic hash

quadratic hash と書いてある部分 (p372, p380) と、quadratic rehash と書いてある部分 (p372, p374) とある。なんか違うのか?

ちなみに quadratic hash の訳語は「二次ハッシュ」。Knuth に合わせてある。

ch08: ★★cylinder group and filesystem block

364ページ、3パラ

Each cylinder group must fit into a single filesystem block.

それぞれのシリンダグループは、1つのファイルシステムブロックに収まらなければならない。

シリンダグループの方がファイルシステムブロックよりも当然でかい。シリンダグループマップの間違いだろうか。

ch08: ★★minimum block size

363ページ、最後

To allow support for filesystem fragments as small as a single 512-byte disk sector, the minimum size of a filesystem block is 4096 bytes.

1つの 512バイトディスクセクタをファイルシステムのフラグメントとするために、最小のファイルシステムブロック長は 4096バイトになる。

どうして?

ch08: ☆☆reduced

357ページ、4行目

With soft updates, the only inconsistency that can arise in the filesystem (barring software bugs and media failures) is that some unreferenced blocks may not appear in the bitmaps and some inodes may have to have overly high link counts reduced.

ソフトアップデートを運用中のファイルシステムで生じる可能性のある不整合は、ビットマップ中に参照されないブロックが現れることと、inode のリンク数が必要以上に増加しまうことだけである (ソフトウェアのバグやメディア障害を除く)。

最後の reduced は、一体いかなる意味か? 文脈的に減りすぎてしまうということはあり得ない。

ch08: ☆rename semantics

328ページ、2パラの最後

Interestingly, rename is the one POSIX file operation that should have an atomic update to multiple user-visible metadata structures to provide ideal semantics. POSIX does not require said semantics and most implementations, including FreeBSD, cannot provide it.

最初の文と2番目の分は矛盾してるような気がするのだが、どういう話の流れなんだろう? 何事もなければ要求されるのだが、わざわざ要求しないことが仕様に書かれているということなのだろうか。

ここの話題は、rename システムコールの途中で障害が発生すると名前が2つ残ってしまう可能性があるということ。

ch08: ☆conservatively

327ページ、2パラ

If link counts are being kept conservatively, rename involves at least four disk updates in sequence: one to increment the inode's link count, one to add the new directory entry, one to remove the old directory entry, and one to decrement the link count.

常にリンク数の下限を確保するためには、名前の変更は連続する4回のディスクの更新を必要する。すなわち、inode のリンク数を増加させるために1回、新しいディレクトリエントリを追加するために1回、古いディレクトリエントリを削除するために1回、リンク数を減少させるために1回である。

どこからも参照されないファイルを作らないためには、リンク数を減らしすぎてはならない。なので conservatively の訳は、これで多分あってると思うのだが、辞書を見ると「内輪に見積もる」というような意味もある。多めに見積もるのと少なめに見積もるのの、どちらが conservative かって、状況によるよね。

前のページの2段落目にも同じような表現がある。

ch08: ☆ pointers and descriptions

324ページ、"Soft Updates" の冒頭

In filesystems, metadata (e.g., directories, inodes, and free block maps) gives structure to raw storage capacity. Metadata provides pointers and descriptions for linking multiple disk sectors into files and identifying those files.
ファイルシステムにおけるメタデータ (metadata) (たとえば、ディレクトリ、inode、未使用ブロックマップ) は、未加工の記憶領域に構造を与えるためのものである。メタデータは、複数のディスクセクタからファイルを構成し、それらのファイルを識別するための手がかりを与え意味を定義する。

この pointers and descriptions の意味がどうも釈然としない。

ch08: ★☆☆file lock

320ページ、下から5行目

The wait channel for process 1 shows that process 2 is sleeping, waiting for a lock to clear, and identifies the pending lock structure as the pending lock (range 9 to 12) hanging off the lf_block field of the second active lock (range 7 to 12).

プロセス1の wait channel を見てプロセス2が休眠しているのがわかるのはおかしくないか。実は、前の版では "process 2 is sleeping" の部分は "process too is sleeping" となっている。つまり『プロセス1もまた休眠している』と解釈すれば筋が通るので、今はそう訳してある。でも英語的にちょっと不自然な気もするのだが、こういう too の使い方をすることはあるのか。

森博嗣とハッカーと失踪と哲学と病気

翻訳作業は去年の10月に始めたが、ゴールデンウィークからネジを巻いて、以来完全無休状態で翻訳作業をしている。他の仕事もあるので四六時中翻訳してたわけではないが、この3ヶ月間は、週のうち3〜4日を翻訳作業に当てて来た気がする。

電車に乗っていても座れればたとえ2駅でもラップトップを開いて作業するという状況だが、そうすると不思議なもので、座れずに立っている時間もボンヤリしてるのがもったいない。もったいないので本を読む。暇な時にはそんなに読まないのにね。

続きを読む "森博嗣とハッカーと失踪と哲学と病気" »

ch07: ☆stripped volume

270ページ、2個目の黒丸

Aggregation of disks to provide a RAID, mirrored, or stripped logical volume

striped のタイポだろうと解釈し、勝手にそう訳した。

ch07: ★★オブジェクト指向用語

オブジェクト指向分野から借りて来たと思われる用語がいくつかあるが、適切な訳になっているか少し不安。

transformation変換
providerプロバイダ
consumerコンシューマ

続きを読む "ch07: ★★オブジェクト指向用語" »

ch07: ★★意味のわからない用語がたくさんある

247 267ページ、4行目

"processor device (pt)" とは何だ? 「プロセッサデバイス」と訳してあるので、特に翻訳上は問題ないのだけど。

そういえば、その次の enclosure service (ses) も何だかわからない。これも「エンクロージャサービス」と訳したので、それほど不都合はないが、意味がわからないと気持ち悪い。

続きを読む "ch07: ★★意味のわからない用語がたくさんある" »

ch07: ☆☆☆mirror is reliable than RAID

264ページ、3行目

Or the partitions may be organized into two equal-sized groups and mirrored to provide an even higher level of reliability and accessibility than RAID.

と書いてあるが、RAID よりミラーの方が信頼性が高いのか?

ch06: ★★☆heuristic is that

249ページ、5パラ

The heuristic is that, if the buffer will be modified again soon, the I/O would be wasted.

ここでの懸念は、書き戻した直後にバッファが書き換えられてしまうと、行った出力処理が無駄になってしまうことである。

変じゃない?

続きを読む "ch06: ★★☆heuristic is that" »

ch06: ☆☆vnode contents (object type)

241ページ、12個目の中点

The type of the underlying object (e.g., regular file, directory, character device, etc.) is given.

"is given" はどういう意味?

続きを読む "ch06: ☆☆vnode contents (object type)" »

ch06: ★★★vnode contents (lock manager lock)

241ページ、8個目の中点

A lock-manager lock to protect parts of the vnode that may change while it has an I/O operation in progress.

進行中の入出力操作によって変更される可能性のある vnode の一部を保護するためのロックマネージャによるロック。

あってるかなあ? 実はあまり意味を理解していないのだ。change するのは何だ?

ch06: ★★vnode contents

241ページ、2番目の中点

The various reference counts include the number of file entries that are open for reading and/or writing that reference the vnode, the number of file entries that are open for writing that reference the vnode, and the number of pages and buffers that are associated with the vnode.

2番目の数は、1番目の数に含まれちゃうんじゃないだろうか?

ch06: ★★elevator sorting algorithm

"cyclic, ascending, block order" って、どう訳すかな。

続きを読む "ch06: ★★elevator sorting algorithm" »

ch05: ☆active count = usage count?

207ページ、最後の文:

When it wants to update the active count for a page, it uses pmap_ts_referenced() to count the number of uses of the page since it was last scanned.

この active count は、usage count と同じ意味なんだろうか。多分そうなんだろうなあ...
文章中ではここにしか登場しないが、擬似コードの中では使われている。

ch05: ☆☆vm_map_entry

206ページ、真ん中辺り:

The request to make the page writable is made only in the vm_map_entry structure.

vm_map_entry 構造体の中でのみ要求が可能というのはどういう意味か?

続きを読む "ch05: ☆☆vm_map_entry" »

ch05: ★pmap_enter

204ページ、下から2パラ:

Pmap_enter() is the only routine that cannot lose state or delay its action.

の意味がいまいちわからない。pmap 関数群の中でという意味なのだろうか? それにしちゃ、前後のつながりが悪いような気がする。

ch05: ☆☆strictly の意味

199ページ、下から2パラ:

The interface deals strictly in machine-independent page-aligned virtual and physical addresses and in machine-independent protections.

の strictly の意味がわからない。

続きを読む "ch05: ☆☆strictly の意味" »

ch05: ★★forward-mapped page table の訳語

197ページ、2パラ:

forward-mapped page table の訳語としては、「前方マップ型ページテーブル」を当てているが、それでいいか。

続きを読む "ch05: ★★forward-mapped page table の訳語" »

ch05: ☆☆reference bit は何ビット?

191ページ、3行目

If the bit is set, it is cleared and the usage counter for the page is incremented (up to a limit of 64) by the number of references to the page.

とあるが、reference bit というのは1ビットではなく、複数ビットあって、何回参照されたのかの情報を持つのか?

続きを読む "ch05: ☆☆reference bit は何ビット?" »

ch05: ☆least-recently used の訳語

188ページ、2パラ。

"least-recently used", "least-actively used" はどう訳す?

続きを読む "ch05: ☆least-recently used の訳語" »

ch05: ★n-way set associative の訳語

184ページ、Hardware Cache の2パラ目。

2-way set associative は何と訳す?

続きを読む "ch05: ★n-way set associative の訳語" »

ch05: ★★radix-node の訳語

179ページ、3パラグラフ目

radix-tree は、まあ「radix木」でいいとして、radix-node は「radix 節」でいいですか?

続きを読む "ch05: ★★radix-node の訳語" »

ch05: ★★copy-on-write mapping for text area

168ページ、項目1

冒頭ではテキスト領域は copy-on-write でマップすると書いてあるが、最後の部分ではテキストのマップに copy-on-write を使うことができないと書いてある。どっちなのか?

続きを読む "ch05: ★★copy-on-write mapping for text area" »

ch04: ☆☆☆lottery scheduling の訳語

129ページに lottery scheduling という用語が出てくる。これについては、どうもふさわしい訳語が見つからない。誰か教えてください。このままだと「lottery スケジューリング」になりそうだけど、できれば避けたい。

ch04: ★★jail に関する最新状況

129ページ、冒頭部分に、「jail には v4 アドレスを1つしか割り当てられない」と書いてある。最新の状況は?

続きを読む "ch04: ★★jail に関する最新状況" »

ch04: ★partitioning の訳語

partitioning に「権域化」という訳語を当てているけど、どうでしょ?

続きを読む "ch04: ★partitioning の訳語" »

ch04: ★processor affinity の訳語

105-106 ページあたりに processor affinity という用語が出てくる。今は「プロセッサ緊密」と訳しているが、これでいいか。

続きを読む "ch04: ★processor affinity の訳語" »

ch04: ☆☆☆lock manager

98ページ、"Lock Manager Locks" の項目の中でどうもうまく解釈できない部分がある。

続きを読む "ch04: ☆☆☆lock manager" »

ch04: ★witness module

95ページ、下から2つめのパラグラフの5行目に "witness module" という言葉が出てくる。今のところ「証人モジュール」と訳しているが、それでいいか。

ch04: ☆☆☆context switch

92ページ、最初のパラグラフの最後の部分:

If several are available, it may not use the one that it cleaned, leaving any other threads waiting for the buffer that it cleaned sleeping forever.

意味はわかるのだけど、なんかこのままじゃいけないんじゃないかという気がするのです。

続きを読む "ch04: ☆☆☆context switch" »

ch04: ★★★variable-weight process

82ページ、下から4行目に "variable-weight process" という単語が出てくる。これは、light-weight process をもう少し柔軟にしたものだが、これに対する訳語は?

続きを読む "ch04: ★★★variable-weight process" »

ch03: ★★★timer wheel algorithm

74ページ、演習問題の3.13

Describeascenario in which the timer-wheel algorithm used for the callout queue does not work well. Suggest an alternative data structure that runs more quickly than does the timer-wheel algorithm for your scenario.

timer-wheel algorithm に対する適切な訳語はなんでしょうか?

ch03: ★★★image activator

61ページ、下から4行目に image activator という言葉が出てくる。

An executable is initially parsed by the image activation (imgact) framework. The header of a file to be executed is passed through a list of registered image activators to find a matching format. When a matching format is found, the corrsponding image activator prepares the file for execution.

今のところ、image activation も image activator も、「イメージアクティベータ」と訳している。他にもっと適切な訳語が存在するのでしょうか。

ch02: ☆☆☆as are の意味

22ページ、"The Kernel" の8行目あたりにこういう文章がある。

Details of the system-call mechanism are given in Chapter 3, as are descriptions of several kernel mechanisms that do not execute as the direct result of a process doing a system call.

システムコールの詳細な仕組みについては、第3章で解説するが、【そこでは、プロセスが実行したシステムコールによる直接的な影響としてではなく行われる、いくつかのカーネル機能についても取り扱う】。

とりあえず、こう訳したが、恥ずかしながらこの "as are" がどういう意味で使われているのかさっぱりわからない。誰か教えてください。

ch01: ☆☆アメリカに国税庁ってある?

16ページ、下から9行目あたりから、寄付金の免税措置に関する記述がある。

A few years ago, they set up the FreeBSD Foundation, which after three years of good nonprofit work, was granted 501(c)3 status by the United States taxing authorities.

3年間の優れた非営利活動が評価されて、【米国国税庁】から【501(c)3 の認可を受けて】、数年前に FreeBSD Foundation が設立された。

※※※ "taxing authorities" と "501(c)3" については、このような書きぶりで問題はないか。

ch01: ★★☆裁判用語

1章の12ページの3パラグラフ目に裁判についての記述がある。

In December 1992, Dickinson R. Debevoise, a United States District Judge in New Jersey, heard the arguments for the injunction.

1992年12月、米国ニュージャージー州地方裁判所判事 Dickinson R. Debevoise によって、差し止め請求に対する【聴聞】が行われた。

Although judges usually rule on injunction requests immediately, he decided to take it under advisement.

差し止め請求に対する【裁定】は直ちに下されるのが通例であるが、判事は時間をかけての審議を選択した。

On a Friday about six weeks later, he issued a 40-page opinion in which he denied the injunction and threw out all but two of the complaints.

6週間後の金曜日、判事は40ページにおよぶ意見書の中で、2つの点を除き、残りすべての請求を【棄却】すると述べた。

※※※ ここで、「聴聞 (hear)」「裁定 (judge)」「棄却(throw out)」というのは、それぞれ法律用語だと思うが、この訳で問題ないだろうか。他に、地方裁判所、判事、差し止め請求、意見書なんかもそうです。

★の意味

重要度に応じてマークを付けるようにしてみた。★★は、第三者の意見を必要としているもの、★はできればコメントがあるとうれしいが、なければそのままにするもの。1つもないのは、それほど重要ではないが、ちょっと気になっているもの。どうしても困っているものには★★★を付けるかもしれない。

疑問が解決した場合には、★を☆に変えようかと思っている。


2005.07.30 追記
無印の項目が解決したことがわからないので、★の数を1つずつ増やすことにした。

ご意見はこちらへどうぞ

このウェブページや翻訳に対して、ご意見等ありましたら、ここにコメントしてください。

スケジュール

なんとか、5月に立てた目標通りに、7月10日に一通りの翻訳を終了。

一回目の訳が終わっただけなので、これから通しで文章を調整したり、訳語の統一などをしなければならないが、時間が読めない作業は一応終わったといえる。8月半ばまでに編集作業を終える予定。

Powered by TypePad