翻訳作業は去年の10月に始めたが、ゴールデンウィークからネジを巻いて、以来完全無休状態で翻訳作業をしている。他の仕事もあるので四六時中翻訳してたわけではないが、この3ヶ月間は、週のうち3〜4日を翻訳作業に当てて来た気がする。
電車に乗っていても座れればたとえ2駅でもラップトップを開いて作業するという状況だが、そうすると不思議なもので、座れずに立っている時間もボンヤリしてるのがもったいない。もったいないので本を読む。暇な時にはそんなに読まないのにね。
続きを読む "森博嗣とハッカーと失踪と哲学と病気" »
オブジェクト指向分野から借りて来たと思われる用語がいくつかあるが、適切な訳になっているか少し不安。
| transformation | 変換 |
| provider | プロバイダ |
| consumer | コンシューマ |
続きを読む "ch07: ★★オブジェクト指向用語" »
247 267ページ、4行目
"processor device (pt)" とは何だ? 「プロセッサデバイス」と訳してあるので、特に翻訳上は問題ないのだけど。
そういえば、その次の enclosure service (ses) も何だかわからない。これも「エンクロージャサービス」と訳したので、それほど不都合はないが、意味がわからないと気持ち悪い。
続きを読む "ch07: ★★意味のわからない用語がたくさんある" »
249ページ、5パラ
The heuristic is that, if the buffer will be modified again soon, the I/O would be wasted.
ここでの懸念は、書き戻した直後にバッファが書き換えられてしまうと、行った出力処理が無駄になってしまうことである。
変じゃない?
続きを読む "ch06: ★★☆heuristic is that" »
241ページ、12個目の中点
The type of the underlying object (e.g., regular file, directory, character device, etc.) is given.
"is given" はどういう意味?
続きを読む "ch06: ☆☆vnode contents (object type)" »
"cyclic, ascending, block order" って、どう訳すかな。
続きを読む "ch06: ★★elevator sorting algorithm" »
206ページ、真ん中辺り:
The request to make the page writable is made only in the vm_map_entry structure.
vm_map_entry 構造体の中でのみ要求が可能というのはどういう意味か?
続きを読む "ch05: ☆☆vm_map_entry" »
199ページ、下から2パラ:
The interface deals strictly in machine-independent page-aligned virtual and physical addresses and in machine-independent protections.
の strictly の意味がわからない。
続きを読む "ch05: ☆☆strictly の意味" »
197ページ、2パラ:
forward-mapped page table の訳語としては、「前方マップ型ページテーブル」を当てているが、それでいいか。
続きを読む "ch05: ★★forward-mapped page table の訳語" »
191ページ、3行目
If the bit is set, it is cleared and the usage counter for the page is incremented (up to a limit of 64) by the number of references to the page.
とあるが、reference bit というのは1ビットではなく、複数ビットあって、何回参照されたのかの情報を持つのか?
続きを読む "ch05: ☆☆reference bit は何ビット?" »
188ページ、2パラ。
"least-recently used", "least-actively used" はどう訳す?
続きを読む "ch05: ☆least-recently used の訳語" »
184ページ、Hardware Cache の2パラ目。
2-way set associative は何と訳す?
続きを読む "ch05: ★n-way set associative の訳語" »
179ページ、3パラグラフ目
radix-tree は、まあ「radix木」でいいとして、radix-node は「radix 節」でいいですか?
続きを読む "ch05: ★★radix-node の訳語" »
168ページ、項目1
冒頭ではテキスト領域は copy-on-write でマップすると書いてあるが、最後の部分ではテキストのマップに copy-on-write を使うことができないと書いてある。どっちなのか?
続きを読む "ch05: ★★copy-on-write mapping for text area" »
129ページ、冒頭部分に、「jail には v4 アドレスを1つしか割り当てられない」と書いてある。最新の状況は?
続きを読む "ch04: ★★jail に関する最新状況" »
partitioning に「権域化」という訳語を当てているけど、どうでしょ?
続きを読む "ch04: ★partitioning の訳語" »
105-106 ページあたりに processor affinity という用語が出てくる。今は「プロセッサ緊密」と訳しているが、これでいいか。
続きを読む "ch04: ★processor affinity の訳語" »
98ページ、"Lock Manager Locks" の項目の中でどうもうまく解釈できない部分がある。
続きを読む "ch04: ☆☆☆lock manager" »
92ページ、最初のパラグラフの最後の部分:
If several are available, it may not use the one that it cleaned, leaving any other threads waiting for the buffer that it cleaned sleeping forever.
意味はわかるのだけど、なんかこのままじゃいけないんじゃないかという気がするのです。
続きを読む "ch04: ☆☆☆context switch" »
82ページ、下から4行目に "variable-weight process" という単語が出てくる。これは、light-weight process をもう少し柔軟にしたものだが、これに対する訳語は?
続きを読む "ch04: ★★★variable-weight process" »
最近のコメント