最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

« ch07: ☆☆☆mirror is reliable than RAID | メイン | ch07: ★★オブジェクト指向用語 »

ch07: ★★意味のわからない用語がたくさんある

247 267ページ、4行目

"processor device (pt)" とは何だ? 「プロセッサデバイス」と訳してあるので、特に翻訳上は問題ないのだけど。

そういえば、その次の enclosure service (ses) も何だかわからない。これも「エンクロージャサービス」と訳したので、それほど不都合はないが、意味がわからないと気持ち悪い。

この章は全体的にそういう用語がよく出てくる。わからない用語をまとめてみよう。

  • processor device (プロセッサデバイス)
  • target emulator (ターゲットエミュレータ)
  • mid layer transport (中間層トランスポート)
  • modular transformation
  • flash-adaptation

modular transformation は数学用語にもあるようだが、多分ここで使われているのは別の意味だと思う...

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://www.typepad.jp/t/trackback/456/832876

このページへのトラックバック一覧 ch07: ★★意味のわからない用語がたくさんある:

コメント

訳語の候補じゃなくてすいません。

原文をしらないのでアレなんですが、processor device (pt) とか enclosure service (ses) とかってSCSIのあたりにでてきているんでしょうか。

だとすると、それぞれ、
pt(4) -- SCSI processor type driver
ses(4) -- SCSI Environmental Services driver
というあたりのはなしかもしれません。

target emulator ってのも
targ(4) -- SCSI target emulator driver
あたりでしょうか。


247ページじゃなくて267ページですよね。
だとすると、Mass Storage I/O Subsystem のところで、ちょうどCAMの話なのでmacさんの説明のとおりかと思います。
flash-adaptationってどのへんに出てきてます?

いやあ、意味がわからないということについては変わりません :-)。

flash-adaptation が出てくるのは、275 ページの3段落目です。もっとも、これは少し説明があるので、大体どんなものかは想像が付きます。でも、そういえば訳語は完全に保留されてますね。

まんま仮名にするのは敗北とどこかで書いたけど、日本語とするには時期尚早と判断したものは、アルファベット表記にする可能性もあります。

pt(4)はスキャナみたいな、SCSIの先になんらかのプロセッサがいるようなもののドライバ。
ses(4)はSCSI経由で(disk arrayとかの)箱の温度とか電源状態とかが取れるもののドライバ。
というような解説がないと単語を訳すだけだと難しいのかもしれませんが、それは原文でも同じような気がします。

midlayer transportって、要するに独自の階層を作っているぐらいの意味だと思います。現在は普通のdevice階層構造を使って実装されていますが、
これがかかれた5系列ではATAは独自に子デバイスを管理する枠組を作っていました。このため、ディスクデバイスドライバやRAIDのデバイスドライバをモジュール化することが出来なかったわけです。

moduler transformationはgeomに関してだと思いますが
切り方が多分間違ってます。多分数学用語に引っ張られてしまったかと。
moduler(入れ換え可能)なtransformation framework(変換の枠組)です。いろいろ積木のように層を
積み重ねてブロックデバイスを作り上げる事ができます。一つ一つの
geom クラスはローダブルなモジュールになります。

flash-adaptation layerっていうのはよくわかってませんが
フラッシュメモリのバッドブロックを予備のブロックに置換したり、
ブロック消去するレイヤーの事を言ったと思います。

> moduler transformationはgeomに関してだと思いますが切り方が多分間違ってます。

なるほど。そうですね。でも、訳文はきっと大丈夫です。

The GEOM layer provides a modular transformation framework for disk-I/O requests.

GEOM 層は、ディスク入出力要求をモジュール化して処理するフレームワークを提供する。

コメントを投稿

Powered by TypePad