最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

« ch05: ☆active count = usage count? | メイン | ch06: ★★vnode contents »

ch06: ★★elevator sorting algorithm

"cyclic, ascending, block order" って、どう訳すかな。

今はこう:

This algorithm sorts requests in a cyclic, ascending, block order, so that requests can be serviced with minimal one-way scans over the drive.

このアルゴリズムは、要求を処理するために必要なドライブ上の一方向の走査回数が最小になるように、ブロックが巡回的に昇順に並ぶように要求を順序付ける。

これでわかるなら、いいのですが。でも原文を読んでアメリカ人がわかるかというと、わかるんだろうか?

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://www.typepad.jp/t/trackback/832839

このページへのトラックバック一覧 ch06: ★★elevator sorting algorithm:

コメント

多分、ヘッドの現在位置が関係するので"cyclic"としてあると思うのですが、そういう背景が分かれば原文でも訳文でもわかると思います。

cyclic だから、もはや「エレベータ」と関係ないと解釈していいのだろうか。本文中にも一切そのような説明はない。

コメントを投稿

Powered by TypePad