| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
« ch05: ★★forward-mapped page table の訳語 | メイン | ch05: ★pmap_enter »
このページのトラックバックURL:
http://www.typepad.jp/t/trackback/832798
このページへのトラックバック一覧 ch05: ☆☆strictly の意味:
「厳密に」ではなく「まさに」「まったく」ということではないでしょうか。そのインターフェースが、「まさに」その2つのことだけに関与しているといった意味合いではなでしょうか。文脈を見ていないで書いていますが。
投稿: himazu | 2005-07-27 06:07
今の訳はこんなです。今のところの判断は、やはり訳さないでいいんじゃないかと。
The pmap module is intended to be logically independent of the higher levels of the virtual-memory system. The interface deals strictly in machine-independent page-aligned virtual and physical addresses and in machine-independent protections. The machine-independent page size may be a multiple of the architecture-supported page size.
pmapモジュールは、仮想記憶システムの上位レベルと論理的に独立であることを意図している。このインタフェースは、機種非依存なページ単位での仮想および物理アドレスの対応と、やはり機種非依存のメモリ保護を取り扱う。機種非依存のページサイズは、アーキテクチャがサポートするページサイズの倍数に定義することができる。
投稿: | 2005-07-27 10:05
「訳していない」というのは「翻訳にはstrictlyに対応する部分がない」ということだったのですね。
それでもいいと思います。ただ、翻訳は原文の意図を極力そのまま伝えるのが第一義と考えるとすれば、その2つのこと**だけ**を扱うということを翻訳に含めたほうがいいことになります。
投稿: himazu | 2005-07-27 14:23
そうですね。そうしましょう。
「翻訳は原文の意図を極力そのまま伝えるのが第一義」というのは、まったくその通りです。
それは、もちろん http://www.queen.ne.jp/iMA/showmail.pl?FreeBSD-users-jp=76958 で言っているような「一対一対応」ではありません。極端な話、訳さないことで原文の意図を伝えることもあります。ちなみに、こんなシステムがあるとは考えられない。あったらすごい。
でも、センテンス単位では原文と極力対応させるようにしています。それによって日本語として若干不自然さが残ることがありますが、文芸書ではないので、それはよしとしている。よっぽどひどい場合は、例外的に分割したり統合したりすることもありますが、今回の翻訳 (650ページ) の中で、多分十数箇所程度だと思う。統合については2〜3箇所です。
投稿: utashiro | 2005-07-28 11:23