最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

« ch05: ★★radix-node の訳語 | メイン | ch05: ☆least-recently used の訳語 »

ch05: ★n-way set associative の訳語

184ページ、Hardware Cache の2パラ目。

2-way set associative は何と訳す?

Most modern caches are either 2-way set associative or 4-way set associative.

多くの近代的なキャッシュは、2ウェイ群連想方式 (2-way set associative) か、4ウェイ群連想方式 (4-way set associative) である。

とりあえず、「2ウェイ群連想方式」と訳してある。

ちなみに、同じパラグラフ内の "direct-mapped cache" は「ダイレクトマップキャッシュ」、186ページの "multiway-set associative cache" は「群連想方式キャッシュ」、197ページの "fully associative" は「完全連想方式」と訳してある。

「ウェイ」に代わるもっとマシな訳語あれば、それを使いたい。

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://www.typepad.jp/t/trackback/832771

このページへのトラックバック一覧 ch05: ★n-way set associative の訳語:

コメント

日本語の文献では訳さずに「Nウェイセットアソシアティブ」としているのがほとんどのような気がするのですが、僕が見たことないだけかもしれません。

主に参考にさせて頂いたのは、これです。

http://sail.i.ishikawa-nct.ac.jp/kougi/asm03_211.pdf

最近の傾向だと、こういう言葉って、ベンダーのプレスリリースとか技術解説とかで出て来て、それをメディアが引用して広まるというようなケースが多いんじゃないですかね。

最初の訳語を作る産業翻訳の人達は、仮名でいけると思えば仮名にしますよ。当たり前です。そんなことで悩んだって金にならないもの。

Google ポイントで評価するってのは、そういう意味で危険だとも思う。

コメントを投稿

Powered by TypePad