ch05: ☆least-recently used の訳語
188ページ、2パラ。
"least-recently used", "least-actively used" はどう訳す?
LRU は、もちろん他にもたくさん出てくるのだが、なるべく LRU という言葉を使うようにしている。おそらく、大半の読者にとって、そう書いた方がわかりやすいだろうと思うからである。
The 4.4BSD system implemented demand paging with a page-replacement algorithm that approximated global least-recently used [Easton & Franaszek, 1979].4.4BSD システムは、全体的に ``least-recently used (LRU)''、つまり「最長未使用期間」のものを選択するページ置換アルゴリズムを実装している。
In FreeBSD, the one-bit use field for each page has been augmented with an activity counter to approximate global least-actively used.
FreeBSD では、使用の有無を示す1ビットのフィールドに加えて、全体的に ``least-actively used''、つまり「最小使用頻度」のものを選択するために使用頻度を示すカウンタが使われている。
しかし、この文脈だとそれが難しいので、上のように訳した。LRU の訳語として「最小使用頻度」を使う人もいるが、これは誤訳だろう。
least recently used は、LRU と訳すのでいいのではないですか?
投稿: kazu | 2005-07-26 14:59
それですむところはそうしてるのだけどね。でも、LAU じゃわからないでしょ。
この部分は、least-recently used と least-actively used を対比しているので、バランス的に両方に訳語を当てないと収まりが悪いと思ったわけです。LRU の訳語は、ここにしか出てこない。
投稿: utashiro | 2005-07-26 16:13