最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

« ch03: ★★★timer wheel algorithm | メイン | ch04: ☆☆☆context switch »

ch04: ★★★variable-weight process

82ページ、下から4行目に "variable-weight process" という単語が出てくる。これは、light-weight process をもう少し柔軟にしたものだが、これに対する訳語は?

The reorganization of process state in FreeBSD5.2 was designed to support threads that can select the set of resources to be shared, known as variable-weight processes [Aral et al., 1989].

今は、「可変型軽量プロセス」と訳してします。

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://www.typepad.jp/t/trackback/827664

このページへのトラックバック一覧 ch04: ★★★variable-weight process:

コメント

現在の訳では何が「可変」なのかわかりづらい気もするので、「可変荷重プロセス」とか、ちょっと意訳して「可変資源プロセス」とかいかがでしょう?

これは、前の文章を受けてresourceの省略と、processは、既にlight-weight processであることの前提に書かれていますね。

日本語らしさとしては倒置させて
資源可変型軽量プロセス
がわかりやすいかと。
技術用語は、倒置させないという文化もあるので、可変型資源軽量プロセスでもいいと思います。
本文同様、プロセスは軽量プロセスの前提に立ち、Jadawin様の訳でもよいと思います。

もう少し意訳して、「資源選択型(軽量)プロセス」というのはどうでしょう?

もっとも、この分野での定訳があれば、本当はそれを使いたいのです。

コメントを投稿

Powered by TypePad