最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

ch07: ☆stripped volume

270ページ、2個目の黒丸

Aggregation of disks to provide a RAID, mirrored, or stripped logical volume

striped のタイポだろうと解釈し、勝手にそう訳した。

ch07: ★★オブジェクト指向用語

オブジェクト指向分野から借りて来たと思われる用語がいくつかあるが、適切な訳になっているか少し不安。

transformation変換
providerプロバイダ
consumerコンシューマ

続きを読む "ch07: ★★オブジェクト指向用語" »

ch07: ★★意味のわからない用語がたくさんある

247 267ページ、4行目

"processor device (pt)" とは何だ? 「プロセッサデバイス」と訳してあるので、特に翻訳上は問題ないのだけど。

そういえば、その次の enclosure service (ses) も何だかわからない。これも「エンクロージャサービス」と訳したので、それほど不都合はないが、意味がわからないと気持ち悪い。

続きを読む "ch07: ★★意味のわからない用語がたくさんある" »

ch07: ☆☆☆mirror is reliable than RAID

264ページ、3行目

Or the partitions may be organized into two equal-sized groups and mirrored to provide an even higher level of reliability and accessibility than RAID.

と書いてあるが、RAID よりミラーの方が信頼性が高いのか?

Powered by TypePad