ch04: ☆☆☆lottery scheduling の訳語
129ページに lottery scheduling という用語が出てくる。これについては、どうもふさわしい訳語が見つからない。誰か教えてください。このままだと「lottery スケジューリング」になりそうだけど、できれば避けたい。
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
129ページに lottery scheduling という用語が出てくる。これについては、どうもふさわしい訳語が見つからない。誰か教えてください。このままだと「lottery スケジューリング」になりそうだけど、できれば避けたい。
129ページ、冒頭部分に、「jail には v4 アドレスを1つしか割り当てられない」と書いてある。最新の状況は?
partitioning に「権域化」という訳語を当てているけど、どうでしょ?
105-106 ページあたりに processor affinity という用語が出てくる。今は「プロセッサ緊密」と訳しているが、これでいいか。
98ページ、"Lock Manager Locks" の項目の中でどうもうまく解釈できない部分がある。
95ページ、下から2つめのパラグラフの5行目に "witness module" という言葉が出てくる。今のところ「証人モジュール」と訳しているが、それでいいか。
92ページ、最初のパラグラフの最後の部分:
If several are available, it may not use the one that it cleaned, leaving any other threads waiting for the buffer that it cleaned sleeping forever.
意味はわかるのだけど、なんかこのままじゃいけないんじゃないかという気がするのです。
82ページ、下から4行目に "variable-weight process" という単語が出てくる。これは、light-weight process をもう少し柔軟にしたものだが、これに対する訳語は?
最近のコメント