最近のトラックバック

2008年5月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

ch01: ☆☆アメリカに国税庁ってある?

16ページ、下から9行目あたりから、寄付金の免税措置に関する記述がある。

A few years ago, they set up the FreeBSD Foundation, which after three years of good nonprofit work, was granted 501(c)3 status by the United States taxing authorities.

3年間の優れた非営利活動が評価されて、【米国国税庁】から【501(c)3 の認可を受けて】、数年前に FreeBSD Foundation が設立された。

※※※ "taxing authorities" と "501(c)3" については、このような書きぶりで問題はないか。

ch01: ★★☆裁判用語

1章の12ページの3パラグラフ目に裁判についての記述がある。

In December 1992, Dickinson R. Debevoise, a United States District Judge in New Jersey, heard the arguments for the injunction.

1992年12月、米国ニュージャージー州地方裁判所判事 Dickinson R. Debevoise によって、差し止め請求に対する【聴聞】が行われた。

Although judges usually rule on injunction requests immediately, he decided to take it under advisement.

差し止め請求に対する【裁定】は直ちに下されるのが通例であるが、判事は時間をかけての審議を選択した。

On a Friday about six weeks later, he issued a 40-page opinion in which he denied the injunction and threw out all but two of the complaints.

6週間後の金曜日、判事は40ページにおよぶ意見書の中で、2つの点を除き、残りすべての請求を【棄却】すると述べた。

※※※ ここで、「聴聞 (hear)」「裁定 (judge)」「棄却(throw out)」というのは、それぞれ法律用語だと思うが、この訳で問題ないだろうか。他に、地方裁判所、判事、差し止め請求、意見書なんかもそうです。

Powered by TypePad